纵观《中国诗词大会》第六季,我觉得第三场是最好的,因为主持人杨龙和嘉宾老师们关于诗词的讨论越来越好,尤其是关于元稹《曾经沧海难为水,永远琥珀》的讨论,场面特别和谐,情感特别真挚,但是在这场比赛中,我们发现了两个问题,主持人杨龙念错了《采编》,于洋。

让我们从第一个发音开始:

陈寅恪(què)还是陈寅恪(kè)?

于洋老师在评论元稹的名句“曾经沧海难为水,永远琥珀”时,把陈寅恪(què)读作陈寅恪(kè)。让我们仔细讨论这个问题!

先普及一下。陈寅恪先生是中国近代最著名的历史学家、语言学家、诗人和杰出的国学大师。陈寅恪、王国维、叶嘉莹等人,只要是学诗的、学国学的,我们都避不开,因为我们看到的很多作品都是出自他们之手。陈寅恪曾写过白元的《诗注》,对这首诗的分析来源于这本书。

陈寅恪先生,江西九江修水县人,按当地方言应读为chénínè,因为“可”在修水方言中读作què,陈寅恪先生的小名为“可儿”,是修水方言中“可”和“阕”的同音异义词。翻译成普通话,发音为què。

陈寅恪本人曾说要按照普通话念成kè,他打电话到牛津大学时的签名TschenYinKoh就能证明。然而,为了纪念陈寅恪先生,他的亲戚、朋友、年轻的学生、助手和文史界的名人故意将陈寅恪(kè)称为陈寅恪(què)。

看到这里,你是不是豁然开朗了?在我看来,于洋先生没有看错。可能除了凯,他已经习惯了读书。这可能是学文学的人的一种偏执。他们明明知道怎么读那个字,却偏偏喜欢这样读。如果不是诗歌研究班的,读这样的字很任性,都喜欢用自己的方式读。

第二种发音:

选择(ti m: o)晋升还是(tiāo)晋升?

在最后的冠军争夺中,李柏聪和彭天宇的竞争尤为激烈。在康先生的绘画环节,有一张两个孩子晚上拿着灯笼抓蟋蟀的画。很容易看出,这首诗应该是“明知有孩子选择提倡编织,篱笆倒在夜里”。

比如读tiāo的时候,挑东西,挑东西,挑东西,挑东西,挑东西等等。

读Ti: O有几个意思,比如用细长锋利的工具的一端把东西捡起来,用细长或尖的东西戳或拔出来,搅动起来,一种刺绣的方法。

看来你应该在这个地方读三遍,因为意思是抓蟋蟀,也就是用工具捡蟋蟀。彭天宇看的时候是对的。读了三遍后,杨龙把它当成声音读了。看来她真的很粗心。

事实上,我们不必挑剔。也许是因为我们喜欢这样阅读,也许是因为我们没有注意到错误的阅读。大家都可以理解,我们想要的是诗歌大会的长期影响和我们对诗歌的热爱。这样的细节是无害的。在讨论的过程中,我们也可以了解到很多问题,这就足够了!