围棋英语(为什么围棋的英文单词是“围棋”而不是围棋)

AlphaGo是第一个击败人类职业围棋选手的人工智能机器人,也是围棋世界冠军。

2016年3月,Alpha Go与围棋世界冠军、职业九段棋手李世石进行围棋人机对战,总比分4比1获胜。

2016年底、2017年初,节目以“大师”为中国象棋网站注册账号,与中日韩数十位围棋大师进行快棋对弈,连续60局未输;

2017年5月,在中国乌镇举行的围棋高峰会上,与世界排名第一的围棋冠军柯洁交手,总比分3-0获胜。

人工智能Go势不可挡,AlphaGo也叫AlphaGo。Alpha(α),希腊字母表的第一个字母,有第一个、开始和初始的意思。“Go”是一个双关语,可以理解为“第一步”或“第一个Go”,因为Go的英文名是“Go”。

但是,你有没有想过为什么围棋的英文单词是“围棋”,而不是围棋?

围棋起源于中国,属于琴棋书画四大艺术之一。至于围棋是谁发明的,最流行的说法是“尧舜造围棋”,“尧造围棋教丹珠,如果是白造的:舜笨着儿子,假装玩围棋教他。”

其实围棋的英文翻译是从日语翻译过来的。

用日语

围棋被称为“齐琦”或“齐琦”

(在中文里,当你读qí时,它是国际象棋的变体。)

读“ぃごご”或“ごごごごご”

英语是从日语发音“ご”翻译过来的

从“去”到“去”,再到“去”

不得不说,围棋在西方的传播与日本息息相关。

在19世纪,有一个德国人奥斯卡·科恰特。一次偶然的机会,他在日本接触到围棋,并和最强的日本棋手一起学习围棋。当他意识到围棋的魅力足以挑战西方世界流行的国际象棋时,他决定将围棋引入欧洲。

于是从1880年9月开始,他开始在德国一家大型杂志的期刊上连载一系列围棋文章《日本和中国围棋》。1881年,这篇文章的单人版《日本和中国围棋:国际象棋的竞争者》在日本横滨印刷发行。这是历史上第一本用西方语言(德语)写成的完整围棋书。

经过不断的发展,这篇文章后来被翻译成英语,受众更广,围棋被传入整个西方世界。

不幸的是,因为科恰特在日本完全了解了围棋,所以他借用了日语的表达方式来称呼围棋。巧合的是,“go”成了西方语言中Go最常见的名字。